编辑点评:想知道意大利人如何自己特别迫不及待想知道一件事情,内心惴惴不安时会如何表达吗?今天的俚语就来教大家该如何形象地表达这一心情——
essere/stare sulle spine 焦虑不安,如坐针毡
词语解析:
stare[v] 在
spina[s.f] (植物的)荆棘
essere/stare sulle spine 直译就是坐在荆棘上。延伸意义就是我们中文里面说的:如坐针毡了。是不是特别形象呢~
Essere o stare sulle spine è un’espressione che descrive lo stato d’animo di una persona che, per un motivo oppure per un altro, si presenta agitata o in apprensione. L’immagine è di un individuo che siede su spine pungenti e che per il fastidio, assume un comportamento agitato, come se cercasse di trovare una posizione migliore.
Essere o stare sulle spine 就是用来描述一个人因为某些事情而惴惴不安,疑虑担忧的一种心理状态。脑补的画面就像是一个人坐在一个尖锐的荆棘上面,而由此感到特别的不舒服,坐立不安,总想找到一个舒适的方式,但是无济于事。
Le origini di questa frase sono ignote, ma l’uso dell’espressione è molto frequente e soprattutto attuale.
不过这个词语的来源,我们不得而知,但是这个词语现如今使用得非常广泛。
举例:
Esempio 1:
Dimmi la verità, non farmi stare sulle spine, hai comprato il regalo a papà?
告诉我告诉我,你到底买了什么礼物给爸爸,别让我心里痒痒的。
Esempio 2:
Non riesco più ad aspettare e stare sulle spine. Adesso chiamo Fabio e gli chiedo stasera andiamo al concerto.
我等不下去了,这太难受了。我现在就给Fabio打电话,跟他说今晚跟我一块去看演唱会。
Esempio 3:
Sono stato sulle spine tutto il giorno ieri e soltanto la sera ho saputo della mia promozione.
我今天一整天都惴惴不安的,直到晚上我才知道了自己的升职消息。
所以,大家会发现,这个短语可以非常形象地描述我们中文里常会说的:“你快说吧,别卖关子了,弄得我心里痒痒的。”这个时候你就可以跟你的小伙伴们说:non farmi stare sulle spine。
大家都学会这个实用的短语了吗~Ci vediamo domani, ciao,ciao~