TERMS & CONDITIONS FOR SALES AND PURCHASES OF PETROCHEMICALS PRODUCTS
法国石化产品买卖通用条款(中英文对照)
学术交流请致 676012182@qq.com
中英文共计8.9万余字,word 文档。
部分章节示例如下:
PART 1 - FOB DELIVERIES
第一部分 –装运港船上交货
SUB-PART 1: IN RESPECT OF FOB DELIVERIES BY VESSEL
第一分部分:关于通过船舶进行的装运港船上交货
Section 1 – DELIVERY TERMS AND PASSING OF RISK AND PROPERTY
第1条 – 交货条款以及风险与所有权的转移
1.1 The Product shall be delivered to Buyer in bulk FOB at the Loading Terminal, onto Vessel(s) to be provided by Buyer. In any event, risk and property in the Product and all liabilities with respect thereto shall pass to Buyer when the Product passes the flange connection between the delivery hose and the permanent hose connection of the Vessel at the Loading Terminal, at which point Seller's responsibility shall cease.
1.1 产品应以散货FOB(装运港船上交货)方式在装货终端交付给买方,装至由买方提供的船舶上。在任何情况下,产品的风险与所有权以及与之相关的所有责任,应于产品在装货终端通过输送软管与船舶永久软管连接之间的法兰连接点时转移给买方,此时卖方的责任即告终止。
1.2 Notwithstanding the foregoing, and without limiting any other provisions of the Agreement, any loss of, or damage to, the Product occurring during or after the loading operations, which is caused by the Vessel, the Vessel’s owner, or Buyer or any of their respective contractors, agents or employees, shall be for the account of Buyer.
1.2 尽管有上述规定,且在不限制本协议任何其他条款的情况下,在装货作业期间或之后发生的、由船舶、船舶所有人或买方或他们各自的承包商、代理或雇员造成的产品的任何损失或损坏,均应由买方承担。
1.3 Any claim made against Seller by Seller's Supplier or by the loading Terminal Operator or by any third party in respect of damage to any property of Seller's Supplier or any facilities at the Loading Terminal or to any property of any third party which is caused by the Vessel, the Vessel's Owner or their crew, or Buyer or any of their independent contractors, subcontractors, agents or employees shall be borne by Buyer. Buyer shall indemnify (including for the reasonable legal costs and disbursements which Seller incurs or becomes liable to pay), release and hold Seller harmless from liability for any and all claims or demands arising out of the above.
1.3 因船舶、船舶所有人或其船员、或买方或他们的任何独立承包商、分包商、代理或雇员造成的、对卖方供应商的任何财产或装货港码头任何设施或任何第三方任何财产的损坏,而由卖方供应商、装货港码头运营方或任何第三方向卖方提出的任何索赔,均应由买方承担。对于因上述原因引起的任何及所有索赔或要求,买方应赔偿(包括卖方发生或有责任支付的合理法律费用和开支)、免除并使卖方免受损害。
Section 2 – VESSEL NOMINATION AND OTHER REQUIREMENTS
第 2 条 – 船舶指定及其他要求
2.2 The Vessel’s Nomination must be given in writing to Seller 12:00 CET Monday to Friday. Nomination received after 12:00 CET Monday to Friday or on a non-Working day shall be deemed to have been received at 09:00 CET time on the following Working day.
2.2 船舶指定必须在周一至周五的中欧时间(CET)12:00 前以书面形式送达卖方。在周一至周五的中欧时间(CET)12:00 之后或在非工作日收到的指定,应被视为在下一个工作日的上午 09:00(中欧时间)收到。
2.3 Unless otherwise specified in the Specific Terms, the Vessel’s Nomination shall be made only by email (when Totsa Total Oil Trading SA is the Seller, nomination shall be sent to opspetchems.gva@totsa.com). Vessel Nominations made by phone or made by any other means of communication will be deemed not to have been received.
2.3 除非特定条款中另有规定,船舶指定应仅通过电子邮件进行。通过电话或任何其他通讯方式进行的船舶指定将被视为未收到。
2.4 The Vessel’s Nomination shall specify:
2.4 船舶指定应注明:
(a) The Vessel's name and specifications including but not limited to, the Vessel's flag, date built, length overall, beam, cargo tank capacity excluding slop tanks, draught and summer deadweight. TBN nomination not acceptable;
(a) 船名和规格,包括但不限于船旗国、建造日期、总长、型宽、货舱容量(不含污油舱)、吃水和夏季载重吨。不接受“待定”(TBN)的指定;
(b) The quantity and grade of the Product to be loaded and details of the cargo on board or to be co-loaded if the Vessel is to load a Part Cargo Lot and the loading temperature of the Vessel's cargo tanks;
(b) 拟装载产品的数量和品级,以及如果船舶将装载部分货物批票(Part Cargo Lot),则需提供船上或将要混载的货物的详细信息,以及船舶货舱的装载温度;
(f) Where applicable, full written instructions needed by Seller to issue documents in accordance with regulations, including any export regulations in force, including but not limited to, an Electronic Administrative Document (“e-AD”) where relevant;
(f) (如适用)卖方根据法规(包括任何现行出口法规)签发文件所需的完整书面指示,包括但不限于相关的电子行政文件(“e-AD”);
(g) Demurrage rate applicable for the performing Vessel in accordance with sub-section 5.6. For the avoidance of doubt, the demurrage rate indicated in the Vessel's Nomination is given for information only and shall be without prejudice to sub-section 5.5;
(g) 根据第 5.6 款规定适用于作业船舶的滞期费率。为免疑义,船舶指定中所示的滞期费率仅供参考,并不影响第 5.5 款的效力;
(h) The specifications of the last three cargoes of the Vessel;
(h) 船舶最近三载货物的规格;
(i) Full documentary instructions regarding the particulars and destination to be inserted into the bills of lading and such other customary documentation which may be required; and
(i) 关于填入提单及其他可能需要的惯常单据中的细节和目的地的完整单证指示;以及
(j) Any other information reasonably requested by Seller or as may be required by the loading Terminal Operator from time to time, including, but not exclusively, in light of developments in law, statute, regulation or equivalent; and in any event in accordance with the applicable regulations in force at the Loading Terminal.
(j) 卖方合理要求的、或装货港码头运营方可能不时要求的任何其他信息,包括但不限于根据法律、法规、规章或同等文件的发展变化所要求的信息;且在任何情况下均应符合装货港码头现行的适用规章。
2.5 If the Vessel’s Nomination is not received by Seller within the notice period specified above, Seller shall use reasonable efforts to obtain acceptance of such late nomination by the Loading Terminal or Sellers Supplier, but always without guarantee. In any event, Buyer shall be liable for all costs and losses resulting from any delays in loading the Product under the Agreement caused by or connected to such delay in receiving the Vessel Nomination.
2.5 如果卖方未在上述通知期限内收到船舶指定,卖方应尽合理努力促使装货港码头或卖方供应商接受该逾期指定,但始终不作保证。在任何情况下,买方均应对因接收船舶指定延迟引起或导致的、本协议项下产品装货的任何延误所产生的所有费用和损失承担责任。
2.6 Where Credit Support is required by the Specific Terms, nominations will be deemed not to have been received until the time and date when Credit Support has been received and agreed by the Seller.
2.6 如果特定条款要求提供信用支持,则在卖方收到并同意该信用支持之前,指定将被视为尚未收到。
2.7 Each Vessel which is to load Product under the Agreement (including, for the avoidance of doubt, any substituted Vessel) shall be subject to Sellers and Loading Terminals acceptance (including vetting). Unless otherwise specified in the Specific Terms, Seller shall notify Buyer no later than TWO (2) Working Days after receipt of Vessels Nomination whether Seller accepts or refuses such nomination. In case of rejection, Buyer shall promptly nominate an alternative Vessel.
2.7 根据本协议装载产品的每艘船舶(为免疑义,包括任何替代船舶)均须经卖方和装货港码头接受(包括资质审查)。除非特定条款中另有规定,卖方应于收到船舶指定后二 (2) 个工作日内通知买方是否接受该指定。如果遭拒绝,买方应及时指定替代船舶。
2.8 Notwithstanding any prior acceptance of such Vessel, Seller shall have the right (which right may be only exercised prior to the passing of risk and property hereunder) to reject the Vessel (i) if the Loading Terminal rejects the Vessel; or (ii) on any reasonable ground if such Vessel is involved in an incident or more recent information regarding such Vessel becomes available to Seller at any time after such prior acceptance.
2.8 尽管之前已接受该船舶,但出现以下情况时,卖方有权(该权利仅可在风险与所有权转移 herein 之前行使)拒绝该船舶:(i) 装货港码头拒绝该船舶;或 (ii) 在该事先接受之后的任何时间,如果该船舶涉及事故或卖方获得了关于该船舶的最新信息,且基于任何合理理由。
2.9 Buyer may, at any time prior to tendering N.O.R., if necessary to perform its obligations hereunder, substitute for the Vessel previously nominated (including where such vessel has been accepted by the Buyer) another Vessel whose size and capacity are equivalent to those of the Vessel originally nominated and, if relevant, accepted. The loading quantity and the Vessel Presentation Range in respect of the Vessel originally nominated or agreed shall apply to the substitute Vessel.
买方可在递交准备就绪通知书(NOR)前的任何时间,如果为履行其在本合同项下义务所必需,以与原提名船舶(如果适用,包括已被买方接受的船舶)尺寸和容量相当的另一艘船舶替换先前提名的船舶(包括已被买方接受的该船舶)。原提名或约定的船舶的装货数量和船舶呈报范围应适用于替换船舶。
2.10 If required, Buyer shall promptly answer or cause the Vessel's owner to answer any questionnaire for the nominated or substituted Vessel as submitted by Seller. If any response as provided by, or on behalf of, Buyer proves to be inaccurate, Seller shall be entitled at any time to reject forthwith a previously accepted Vessel and Buyer shall indemnify Seller and/or Seller's Supplier against any losses and costs incurred by Seller and/or Seller's Supplier, including but not limited to, any demurrage payable in respect of other Vessels waiting at the Loading Terminal.
应卖方要求,买方应立即或促使船东答复卖方就提名或替换船舶提交的任何问卷。如果买方或其代表提供的任何答复被证明不准确,卖方有权在任何时候立即拒绝先前已接受的船舶,且买方应赔偿卖方和/或卖方供应商因此产生的所有损失和费用,包括但不限于因其他船舶在装货终端等待而需支付的任何滞期费。
Buyer also represents and confirms that the Vessel complies with the applicable requirements set out in Appendix 2.
买方同时陈述并确认,该船舶符合附录2中规定的适用要求。
2.11 Buyer represents and confirms at the time of each Vessel Nomination that it is familiar with the latest vessel size limitations/restrictions, including but not limited to, deadweight, draught, beam, overall length and any other vessel limitations/restrictions in force at the Loading Terminal and repeats such representation and confirmation at the time of arrival. Buyer indemnifies Seller for any costs, damages or liability arising out of the Vessel exceeding, or otherwise failing to comply with, such limitations/restrictions.
买方在每次提名船舶时陈述并确认,其知悉装货终端最新的船舶尺寸限制/约束(包括但不限于载重吨、吃水、船宽、总长以及任何其他现行有效的船舶限制/约束),并在船舶抵达时重复该陈述与确认。对于因船舶超出或未能遵守此类限制/约束而产生的任何费用、损害或责任,买方应向卖方赔偿。
2.12 If the date of the Specific Terms is later than any of the dates for notification, nomination(s) and procedures specified in the Specific Terms or this Section 2, then both Parties shall make best efforts to complete as soon as practically possible any outstanding time limited requirements, notifications, nominations and procedures on such party which would have preceded the date of the Agreement aforesaid. Any loss, cost and/or expense arising out of the failure to comply with this sub-section shall be borne by the responsible party.
如果特定条款的日期晚于特定条款或第2条中规定的任何通知、提名及程序的日期,则双方应尽最大努力尽快完成本应在前述协议日期之前完成的、该方尚未完成的任何有时限要求、通知、提名和程序。因未能遵守本款而产生的任何损失、成本和/或费用应由责任方承担。
Section 3 - ARRIVAL OF VESSEL AT THE LOADING TERMINAL
第3条 - 船舶抵达装货终端
3.1 Buyer shall advise the loading Terminal Operator at the Loading Terminal (copy to Seller) of the ETA of the Vessel at the Loading Terminal at least SEVENTY-TWO (72), FORTY-EIGHT (48), TWENTY-FOUR (24) hours and TWELVE (12) hours before arrival, and/or as otherwise required by the rules and regulations applicable at the Loading Terminal, advising promptly any variation of more than FOUR (4) hours to the last ETA given.
买方应至少在船舶抵达装货终端前七十二(72)、四十八(48)、二十四(24)和十二(12)小时,和/或按照装货终端适用规则和规定的其他要求,将该船舶的预计到港时间(ETA)通知装货终端的运营方(并抄送卖方),并应及时通知最后一次给出的ETA有任何超过四(4)小时的变动。
3.2 Buyer shall ensure that the Vessel shall, within the Vessel Presentation Range and within any time limit prescribed in the regulations, procedures and requirements referred to in sub-section 1.10 of Appendix 2: (i) arrive at the Loading Terminal, complete formalities and in all respects be ready to load the Shipment, and (ii) tender a N.O.R. to Seller and Loading Terminal. Compliance with sub-section 1.10 of Appendix 2 will be a condition on the validity of the N.O.R. tendered by the master or his representative.
买方应确保船舶在船舶呈报范围内,并在附录2第1.10款所述的规章、程序和要求规定的任何时限内:(i) 抵达装货终端、完成手续并在各方面做好装货准备,以及 (ii) 向卖方和装货终端递交准备就绪通知书(NOR)。遵守附录2第1.10款是船长或其代表递交的NOR生效的条件。
3.3 Any change in the ETA notified by the Seller to the Buyer in accordance with sub-section 3.1 shall not affect the Vessel Presentation Range, which shall be revised only with the Seller's specific written agreement. The giving or withholding of such agreement shall be at Seller’s absolute discretion.
卖方根据第3.1款通知买方的ETA的任何变更均不影响船舶呈报范围,该范围仅在卖方明确书面同意后方可修订。是否给予该同意由卖方全权决定。
Section 4 - LOADING OF VESSEL AT THE LOADING TERMINAL
第4条 - 在装货终端装船
4.1 Provided that the Buyer nominates a Vessel that complies with all the requirements set out in sub-section 2.11 (including but not limited to characteristics, dimensions and draught) from time to time in force at the Loading Terminal, the Seller or its representative shall nominate a loading berth fit for the Vessel to proceed thereto, lie thereat, load the Product and depart therefrom, always afloat.
如果买方提名的船舶符合第2.11款中规定的、在装货终端不时生效的所有要求(包括但不限于特性、尺寸和吃水),则卖方或其代表应指定一个适于该船舶驶往、停靠、装载货物并驶离的装货泊位,且始终处于漂浮状态。
4.2 Seller may, at its sole discretion, require the Vessel to shift berth, in which case the costs of shifting berth shall be for Seller’s account and the time used for shifting shall be counted as used Laytime or if the Vessel is on demurrage as time on demurrage. In any event, any shifting which has become necessary due to any Vessel’s compliance failure will be at the cost and/or time of Buyer.
卖方可自行决定要求船舶移泊,在此情况下,移泊费用应由卖方承担,移泊所用时间应计为已使用的装卸时间,或者如果船舶处于滞期,则计为滞期时间。在任何情况下,因船舶任何不符合要求的行为而变得必要的任何移泊,其费用和/或时间应由买方承担。
4.3 Subject to Buyer complying with the provisions of sub-section 3.2 above, Seller, having regard to the regulations, procedures and requirements referred to in sub-section 1.10 of Appendix 2 and the time when Buyer complied with the provisions of sub-sections 3.1 and 3.2 above, shall commence loading as soon as reasonably practicable, even if this means that loading is effected or completed outside the Vessel Presentation Range.
在买方遵守上述第3.2款规定的前提下,卖方应考虑附录2第1.10款所述的规章、程序和要求以及买方遵守上述第3.1和3.2款规定的时间,在合理可行的情况下尽快开始装货,即使这意味着装货在船舶呈报范围之外进行或完成。
4.5 Seller may request to load the Vessel from a floating storage facility or from another vessel by means of STS transfer including but not limited to lightering purpose. Subject to the acceptance of the loading Terminal Operator, the Buyer shall not unreasonably withhold its consent to such request. The place of loading shall be deemed to be the berth for the purposes of the present section and all references therein to the Berth shall be construed accordingly.
卖方可请求通过船对船(STS)过驳方式(包括但不限于减载目的)从浮动储存设施或另一艘船舶向本船舶装货。在装货终端运营方接受的前提下,买方不得无理拒绝同意该请求。就本条而言,装货地点应被视为泊位,且其中所有对“泊位”的引用均应作相应解释。
4.6 In the event of lightering requested by the Buyer, any cost of such lightering shall be for the Buyer’s account, including but not limited to any additional costs (including but not limited to additional steaming and/or waiting time (weather or sea conditions permitting or not)).
All time spent for or in connection with any such lightering, shall count as used Laytime for the purposes of calculating the liability for demurrage under the provisions of Section 5, unless Seller requests lightering.
The Seller shall notify Buyer of the place of lightering which shall be subject to Buyers approval, such approval not to be unreasonably withheld.
如果买方要求进行驳运,则任何驳运费用均应由买方承担,包括但不限于任何额外成本(包括但不限于额外的航行和/或等待时间(无论天气或海况允许与否))。
所有用于或涉及任何此类驳运操作的时间,均应计为已使用的装卸时间,用于根据第5条规定计算滞期费责任,除非是由卖方要求进行驳运。
卖方应将驳运地点通知买方,该地点须经买方批准,买方不得无理拒绝批准。
4.7 Any lighter, floating storage facility or Vessel, or provider thereof, involved in lightering, loading from floating storage or ship-to-ship transfer operation, as applicable, must be acceptable to the Seller, the Vessel owner and the Buyer and remain acceptable throughout the duration of said operation.
任何涉及驳运、浮仓装载或船对船过驳作业(视情况适用)的驳船、浮式储油设施或船舶或其提供商,必须为卖方、船东和买方所接受,并在整个作业期间持续保持可接受状态。
Section 5 - LAYTIME AND DEMURRAGE
第5条 - 装卸时间与滞期费
5.1 Unless otherwise specified, Seller shall be allowed half of the Vessel’s charter party laytime allowance or, if different, the time set out in the Specific Terms, pro rata for part cargoes (i.e. based on that proportion of such time which the Shipment bears to the total quantity of cargo loaded on the Vessel at the loading port or ports) at each Loading Terminal, Sundays, holidays and nights included, unless loading on Sundays, holidays or during the night is prohibited by the laws, regulations or procedures in force at the Loading Terminal.
除非另有规定,卖方在每个装货港被允许的装卸时间应为租船合同中规定的船舶装卸时间的一半,或者(如果与此不同)以《特别条款》中规定的时间为准,部分货载按比例计算(即,基于该批货物数量占船舶在装货港或各装货港所载货物总量的比例来计算该时间),星期日、假日和夜间均包括在内,除非装货港生效的法律、法规或程序禁止在星期日、假日或夜间进行装货。
5.2 Subject to the strict compliance of the Buyer and its Vessel with all the regulations, procedures and requirements referred to in sub-section 1.10 of Appendix 2, and subject to the Vessel having arrived at the Loading Terminal, completed all formalities and is ready, weather and sea conditions permitting, Laytime shall start running:
以买方及其船舶严格遵守附录2第1.10款所述的所有规章、程序和要求为前提,并以船舶已抵达装货港、办妥所有手续并在天气和海况允许的情况下备妥为前提,装卸时间应按以下规定起算:
(a) If the N.O.R. is tendered within the Vessel Presentation Range, (i) six (6) hours after N.O.R. is tendered; or (ii) upon commencement of loading, whichever occurs first;
(a) 如果装卸准备就绪通知书在船舶呈递期限内提交,(i) 在提交装卸准备就绪通知书六(6)小时后起算;或 (ii) 开始装货时起算,以先发生者为准;
(b) If the N.O.R. is tendered before the beginning of the Vessel Presentation Range, (i) at 6:00 a.m. CET time on the first day of the Vessel Presentation Range, or (ii) upon commencement of loading; whichever occurs first.
(b) 如果装卸准备就绪通知书在船舶呈递期限开始之前提交,(i) 在中欧时间(CET)船舶呈递期限第一天的上午6:00起算,或 (ii) 开始装货时起算,以先发生者为准。
5.3 Without prejudice to any other rights of Seller under the Agreement, if the N.O.R. is tendered after the last day of the Vessel Presentation Range, Seller shall be under no obligation to supply the Product which would have been loaded on Buyer’s Vessel unless Seller specifically agrees to do so, in which case Laytime shall begin upon commencement of loading.
在不损害协议项下卖方任何其他权利的前提下,如果装卸准备就绪通知书在船舶呈递期限最后一天之后提交,卖方没有义务供应本应装入买方船舶的货物,除非卖方明确同意供应,在此情况下,装卸时间应自开始装货时起算。
5.4 Laytime or time on demurrage shall end on disconnection of loading hoses after completion of loading.
装卸时间或滞期时间应在装货完成并断开装货软管时结束。
The Vessel shall vacate her loading Berth as soon as loading hoses have been disconnected after completion of loading.
In the event of failure to do so, Buyer shall pay Seller for any resulting demurrage, losses, damages, costs and/or expenses which Seller may incur including, without limitation, any demurrage as may be incurred by Seller or Seller’s Supplier due to resulting delay to other vessels awaiting their turn to load.
船舶应在装货完成并断开装货软管后尽快离开其装货泊位。
如果未能如此行事,买方应向卖方支付由此产生的卖方可能招致的任何滞期费、损失、损害、成本和/或费用,包括但不限于因导致其他待装船舶延误而使卖方或卖方供应商可能产生的任何滞期费。
5.5 Any time spent and/or lost due to any of the following events shall not count as used Laytime or, if on demurrage, as time on demurrage:
因下列任何事件所耗费和/或损失的时间,均不应计为已使用的装卸时间,如果处于滞期状态,则不计为滞期时间:
(a) The inward passage to the loading berth;
(a) 驶入装货泊位的航程;
(b) Any delay due to fault, failure or inefficiency of the Vessel;
(b) 因船舶的过失、故障或效率低下造成的任何延误;
(c) Handling of ballast or slops or bunkering when not concurrent with loading operations;
(c) 处理压载水、油渣或添加燃油(如果与装货作业不同时进行);
(d) Restrictions imposed by the Vessel’s owner, charterer or master of the Vessel;
(d) 由船舶所有人、承租人或船长施加的限制;
(e) Any breakdown of the Vessel's equipment or failure to comply with the requirements of the Loading Terminal with respect to equipment aboard or any other matter causing delay or restriction to loading operations; or
(e) 船舶设备发生任何故障,或未能遵守装货港关于船上设备或任何其他事宜的要求,导致装货作业延误或受限;或
(f) Any on board strike by members of the crew.
(f) 船员发起的任何船上罢工。
5.6 Seller shall pay demurrage to Buyer per running hour and pro rata for a Part Cargo Lot for all time used in excess of the allowed Laytime as provided for in the Agreement.
对于超过协议规定的允许装卸时间的全部时间,卖方应按连续小时并向买方支付滞期费,部分货载按比例计算。
The applicable demurrage rate shall be (in order of priority):
适用的滞期费率应为(按优先顺序):
(i) The demurrage rate specified in the Specific Terms; or, in the absence of such rate;
(i) 《特别条款》中规定的滞期费率;或者,如果无此费率;
(ii) The demurrage rate per day (or pro rata for part of a day) provided for in the charter party/fixture recap entered into for the carriage of the Product hereunder (supporting charter party/fixture recap document to be provided) as specified in the vessel nomination under sub-section 2.4(g); or
(ii) 为运输本协议项下货物所签订的租船合同/订租确认书中规定的每日滞期费率(不足一日按比例计算)(需提供支持的租船合同/订租确认书文件),如第2.4(g)款下船舶指定中所指明;或
(iii) For time chartered vessels and/or in case no charter party/fixture recap or no demurrage rate is available, the demurrage rate per day shall be mutually agreed by the Buyer and the Seller and specified in the Vessel nomination.
(iii) 对于期租船舶和/或无法提供租船合同/订租确认书或没有滞期费率的情况,每日滞期费率应由买方和卖方相互商定,并在船舶指定中指明。
The demurrage rate referred to above shall be used when the Vessel is owned, demise chartered or time chartered by Buyer.
上述滞期费率应在船舶由买方拥有、光船租赁或期租时使用。
5.7 Part cargoes
5.7 部分货物(混装货)
Seller shall not be liable for waiting or loading time or delay relating to loading of any other product than the Product.
卖方对等待装载或装载非本合同项下货物(“货物”)的任何其他产品所产生的时间或延误概不负责。
Time shall only count as used Laytime or demurrage in respect of Product to be loaded with product from other suppliers:
仅当涉及与来自其他供应商的货物一同装载的本合同货物时,以下时间方可计为已使用的装卸时间或滞期费:
In the event that a particular part cargo other than the Product is directly responsible for the Vessel not qualifying to berth, all time lost before berthing as a result of the delay will be borne by Buyer and shall not count as used laytime or demurrage.
如果因某一特定的非本合同货物直接导致船舶不具备靠泊资格,则因此延误而在靠泊前损失的所有时间均应由买方承担,且不得计为已使用的装卸时间或滞期费。
If Part Cargo Lot is delivered and such delivery is loaded together with Product being delivered to the Buyer by another supplier at the same Berth, the Seller shall only be liable for that proportion of the demurrage equal to the ratio of the volume delivered by the Seller to the total volume loaded onto the Vessel at that Berth.