Fundevogel 鸟弃儿
There was once a forester who went into the forest to hunt, and as he entered it he heard a sound of screaming as if a little child were there.
从前,有一个护林人走进森林去打猎,当他进入森林时,听到一阵尖叫声,像是有一个小孩在哭。
He followed the sound, and at last came to a high tree, and at the top of this a little child was sitting, for the mother had fallen asleep under the tree with the child, and a bird of prey had seen it in her arms, had flown down, snatched it away, and set it on the high tree.
他跟着声音走去,最后来到一棵高树前,树顶上坐着一个小孩子。原来孩子的母亲在树下睡着了,孩子躺在她的怀里。一只猛禽看到了,飞下来,把孩子叼走,放在了这棵树上。
The forester climbed up, brought the child down, and thought to himself: 'You will take him home with you, and bring him up with your Lina.'
护林人爬上去,把孩子抱了下来,心里想:“我要把他带回家,和我的丽娜一起养大。”
He took it home, therefore, and the two children grew up together.
于是,他把孩子带回了家,两个孩子一起长大。
And the one, which he had found on a tree was called Fundevogel, because a bird had carried it away.
那个被他从树上找到的孩子被取名为Fundevogel,因为他是被鸟叼走的。
Fundevogel and Lina loved each other so dearly that when they did not see each other they were sad.
Fundevogel和丽娜非常相爱,如果他们看不到对方,就会感到难过。
Now the forester had an old cook, who one evening took two pails and began to fetch water, and did not go once only, but many times, out to the spring.
护林人有一个老厨师,有一天晚上,她拿着两个水桶,开始去泉边打水,不是去一次,而是去了很多次。
Lina saw this and said, 'Listen, old Sanna, why are you fetching so much water?' 'If you will never repeat it to anyone, I will tell you why.'
丽娜看到了,问:“喂,老萨娜,你为什么打这么多水?”“如果你答应我绝不告诉别人,我就告诉你原因。”
So Lina said, no, she would never repeat it to anyone, and then the cook said: 'Early tomorrow morning, when the forester is out hunting, I will heat the water, and when it is boiling in the kettle, I will throw in Fundevogel, and will boil him in it.'
于是丽娜答应了,绝不告诉别人。然后厨师说:“明天一大早,护林人出去打猎的时候,我会把水烧开,等水在壶里烧开后,我就把Fundevogel扔进去,把他煮了。”
Early next morning the forester got up and went out hunting, and when he was gone the children were still in bed.
第二天一大早,护林人起床去打猎了,孩子们还在床上。
Then Lina said to Fundevogel: 'If you will never leave me, I too will never leave you.' Fundevogel said: 'Neither now, nor ever will I leave you.'
然后丽娜对Fundevogel说:“如果你永远不离开我,我也永远不会离开你。”Fundevogel回答:“现在不会,以后也不会。”
Then said Lina: 'Then will I tell you. Last night, old Sanna carried so many buckets of water into the house that I asked her why she was doing that, and she said that if I would promise not to tell anyone, and she said that early tomorrow morning when father was out hunting, she would set the kettle full of water, throw you into it and boil you; but we will get up quickly, dress ourselves, and go away together.'
接着丽娜说:“那我就告诉你吧。昨晚,老萨娜往屋里提了那么多桶水,我问她为什么,她说如果我答应不告诉别人,她就会告诉我。她说,明天一大早,爸爸出去打猎的时候,她要把水壶装满水,把你扔进去煮掉。不过,我们可以马上起床,穿好衣服,一起离开。”
The two children therefore got up, dressed themselves quickly, and went away.
于是,两个孩子马上起床,迅速穿好衣服,一起离开了。
When the water in the kettle was boiling, the cook went into the bedroom to fetch Fundevogel and throw him into it.
当水壶里的水烧开的时候,厨师走进卧室,想去抓Fundevogel,把他扔进水里。
But when she came in, and went to the beds, both the children were gone.
但是,当她走进去,来到床边时,两个孩子都不见了。
Then she was terribly alarmed, and she said to herself: 'What shall I say now when the forester comes home and sees that the children are gone? They must be followed instantly to get them back again.'
她非常惊慌,心里想:“等护林人回到家,发现孩子们不见了,我该怎么说呢?他们必须马上被追回来。”
Then the cook sent three servants after them, who were to run and overtake the children.
于是,厨师派了三个仆人去追赶孩子们,让他们跑着去追上孩子们。
The children, however, were sitting outside the forest, and when they saw from afar the three servants running, Lina said to Fundevogel: 'Never leave me, and I will never leave you.' Fundevogel said: 'Neither now, nor ever.'
然而,孩子们正坐在森林外面,远远地看到三个仆人跑过来,丽娜对Fundevogel说:“永远不要离开我,我也永远不会离开你。”Fundevogel回答:“现在不会,以后也不会。”
Then said Lina: 'Do you become a rose-tree, and I the rose upon it.'
接着丽娜说:“你变成一棵玫瑰树,我变成树上的一朵玫瑰。”
When the three servants came to the forest, nothing was there but a rose-tree and one rose on it, but the children were nowhere.
当三个仆人来到森林时,那里只有一棵玫瑰树,上面有一朵玫瑰,孩子们却不见了。
Then said they: 'There is nothing to be done here,' and they went home and told the cook that they had seen nothing in the forest but a little rose-bush with one rose on it.
于是他们说:“这里没什么可做的了。”然后他们回家告诉厨师,他们在森林里只看到了一棵小玫瑰丛,上面有一朵玫瑰。
Then the old cook scolded and said: 'You simpletons, you should have cut the rose-bush in two, and have broken off the rose and brought it home with you; go, and do it at once.'
然后老厨师责骂他们说:“你们这些笨蛋,你们应该把玫瑰丛砍成两半,把玫瑰折下来带回家。去,马上去做。”
They had therefore to go out and look for the second time.
于是,他们又出去寻找。
The children, however, saw them coming from a distance.
然而,孩子们远远地就看到了他们。
Then Lina said: 'Fundevogel, never leave me, and I will never leave you.' Fundevogel said: 'Neither now, nor ever.' Said Lina: 'Then do you become a church, and I'll be the chandelier in it.'
接着丽娜说:“Fundevogel,永远不要离开我,我也永远不会离开你。”Fundevogel回答:“现在不会,以后也不会。”丽娜说:“那你变成一座教堂,我变成教堂里的吊灯。”
So when the three servants came, nothing was there but a church, with a chandelier in it.
于是,当三个仆人来到的时候,那里只有一座教堂,里面有一盏吊灯。
They said therefore to each other: 'What can we do here, let us go home.'
于是他们互相说:“我们在这里能做什么呢?我们还是回家吧。”
When they got home, the cook asked if they had not found them; so they said no, they had found nothing but a church, and there was a chandelier in it.
回到家后,厨师问他们是否找到了孩子们,他们回答说没有,他们只找到了一座教堂,里面有一盏吊灯。
And the cook scolded them and said: 'You fools! why did you not pull the church to pieces, and bring the chandelier home with you?'
厨师责骂他们说:“你们这些傻瓜!为什么没有把教堂拆掉,把吊灯带回家?”
And now the old cook herself got on her legs, and went with the three servants in pursuit of the children.
于是,老厨师亲自起身,和三个仆人一起去追赶孩子们。
The children, however, saw from afar that the three servants were coming, and the cook waddling after them.
然而,孩子们远远地看到三个仆人正朝他们走来,老厨师也蹒跚地跟在后面。
Then said Lina: 'Fundevogel, never leave me, and I will never leave you.' Then said Fundevogel: 'Neither now, nor ever.' Said Lina: 'Be a fishpond, and I will be the duck upon it.'
接着丽娜说:“Fundevogel,永远不要离开我,我也永远不会离开你。”Fundevogel回答:“现在不会,以后也不会。”丽娜说:“你变成一个鱼塘,我变成鱼塘上的鸭子。”
The cook, however, came up to them, and when she saw the pond she lay down by it, and was about to drink it up.
然而,老厨师走到他们跟前,看到鱼塘后,就趴在旁边,准备把水喝干。
But the duck swam quickly to her, seized her head in its beak and drew her into the water, and there the old witch had to drown.
但是鸭子迅速游到她身边,用嘴啄住她的头,把她拉进了水里,那个老巫婆就这样淹死了。
Then the children went home together, and were heartily delighted, and if they have not died, they are living still.
然后两个孩子一起回家了,他们非常开心,如果他们没有死的话,现在还活着呢。