THE SALAD
神奇的沙拉
As a merry young huntsman was once going briskly along through a wood, there came up a little old woman, and said to him, 'Good day, good day; you seem merry enough, but I am hungry and thirsty; do pray give me something to eat.'
从前有一个快乐的年轻猎人,正轻快地穿过一片树林,这时走来一个小老太婆,对他说:"你好,你好;你看起来很高兴,但我又饿又渴;请给我点吃的吧。"
The huntsman took pity on her, and put his hand in his pocket and gave her what he had.
猎人可怜她,把手伸进口袋,把自己所有的东西都给了她。
Then he wanted to go his way; but she took hold of him, and said, 'Listen, my friend, to what I am going to tell you; I will reward you for your kindness; go your way, and after a little time you will come to a tree where you will see nine birds sitting on a cloak.
然后他想继续赶路;但她拉住他说:"听着,我的朋友,我要告诉你一些事;我会报答你的好意;你往前走,过一会儿你会来到一棵树前,你会看到九只鸟坐在一件斗篷上。
Shoot into the midst of them, and one will fall down dead: the cloak will fall too; take it, it is a wishing-cloak, and when you wear it you will find yourself at any place where you may wish to be.
向它们中间射击,会有一只掉下来死掉:斗篷也会掉下来;把它拿走,那是一件如意斗篷,穿上它,你想去哪里就能去哪里。
Cut open the dead bird, take out its heart and keep it, and you will find a piece of gold under your pillow every morning when you rise.
剖开死鸟,取出它的心保存好,每天早上起床时,你会发现枕头下有一块金子。
It is the bird's heart that will bring you this good luck.'
是鸟心会给你带来这样的好运。"
The huntsman thanked her, and thought to himself, 'If all this does happen, it will be a fine thing for me.'
猎人谢过她,心里想:"如果这一切都发生了,那对我来说将是一件好事。"
When he had gone a hundred steps or so, he heard a screaming and chirping in the branches over him, and looked up and saw a flock of birds pulling a cloak with their bills and feet; screaming, fighting, and tugging at each other as if each wished to have it himself.
他走了大约一百步,听到头顶树枝上传来尖叫和啁啾声,抬头一看,只见一群鸟用嘴和爪子撕扯着一件斗篷;尖叫着,争斗着,互相拉扯着,好像每个人都想自己拥有它似的。
'Well,' said the huntsman, 'this is wonderful; this happens just as the old woman said'; then he shot into the midst of them so that their feathers flew all about.
"嗯,"猎人说,"这太神奇了;这正如老太婆所说的那样发生了";然后他向它们中间射击,把它们的羽毛打得四处乱飞。
Off went the flock chattering away; but one fell down dead, and the cloak with it.
鸟群叽叽喳喳地飞走了;但有一只掉下来死了,斗篷也跟着掉了下来。
Then the huntsman did as the old woman told him, cut open the bird, took out the heart, and carried the cloak home with him.
然后猎人照老太婆说的做了,剖开鸟,取出心脏,把斗篷带回家。
The next morning when he awoke he lifted up his pillow, and there lay the piece of gold glittering underneath; the same happened next day, and indeed every day when he arose.
第二天早上,他醒来时掀开枕头,下面躺着那块闪闪发光的金子;第二天也是如此,事实上,每天他起床时都是这样。
He heaped up a great deal of gold, and at last thought to himself, 'Of what use is this gold to me whilst I am at home?
他积攒了很多金子,最后心想:"我在家里,这些金子有什么用呢?
I will go out into the world and look about me.'
我要到外面的世界去看看。"
Then he took leave of his friends, and hung his bag and bow about his neck, and went his way.
于是他告别了朋友,把袋子和弓挂在脖子上,上路了。
It so happened that his road one day led through a thick wood, at the end of which was a large castle in a green meadow, and at one of the windows stood an old woman with a very beautiful young lady by her side looking about them.
有一天,他的路碰巧穿过一片茂密的树林,树林的尽头是一片绿色的草地上有一座大城堡,其中一扇窗户旁站着一位老妇人,身边有一位非常美丽的年轻女士,她们正在四处张望。
Now the old woman was a witch, and said to the young lady, 'There is a young man coming out of the wood who carries a wonderful prize; we must get it away from him, my dear child, for it is more fit for us than for him.
原来这个老妇人是个女巫,她对年轻女士说:"有一个年轻人正从树林里出来,他带着一件神奇的宝物;我们必须把它从他那里弄过来,我亲爱的孩子,因为它更适合我们,而不是他。
He has a bird's heart that brings a piece of gold under his pillow every morning.'
他有一颗鸟心,每天早上都会在他的枕头下带来一块金子。"
Meantime the huntsman came nearer and looked at the lady, and said to himself, 'I have been travelling so long that I should like to go into this castle and rest myself, for I have money enough to pay for anything I want'; but the real reason was, that he wanted to see more of the beautiful lady.
与此同时,猎人走近了,看着那位女士,心里想:"我已经旅行了这么久,我想去这座城堡里休息一下,因为我有足够的钱支付我想要的任何东西";但真正的原因是,他想多看几眼这位美丽的女士。
Then he went into the house, and was welcomed kindly; and it was not long before he was so much in love that he thought of nothing else but looking at the lady's eyes, and doing everything that she wished.
于是他走进房子,受到了友好的欢迎;不久,他就深深地爱上了她,除了看着这位女士的眼睛,做她想做的一切,他什么也不想了。
Then the old woman said, 'Now is the time for getting the bird's heart.'
然后老妇人说:"现在是拿到鸟心的时候了。"
So the lady stole it away, and he never found any more gold under his pillow, for it lay now under the young lady's, and the old woman took it away every morning; but he was so much in love that he never missed his prize.
于是这位女士偷走了它,他再也没有在枕头下找到金子,因为金子现在躺在年轻女士的枕头下,老妇人每天早上都把它拿走;但他爱得太深,从来没有想念过他的宝物。
'Well,' said the old witch, 'we have got the bird's heart, but not the wishing-cloak yet, and that we must also get.'
"嗯,"老女巫说,"我们已经得到了鸟心,但还没有得到如意斗篷,我们也必须得到它。"
'Let us leave him that,' said the young lady; 'he has already lost his wealth.'
"我们把那个留给他吧,"年轻女士说;"他已经失去了他的财富。"
Then the witch was very angry, and said, 'Such a cloak is a very rare and wonderful thing, and I must and will have it.'
女巫听了非常生气,说:"这样的斗篷是非常稀有和神奇的东西,我必须而且一定要得到它。"
So she did as the old woman told her, and set herself at the window, and looked about the country and seemed very sorrowful; then the huntsman said, 'What makes you so sad?'
于是她照老妇人告诉她的做了,坐在窗前,望着乡下,显得非常悲伤;猎人说:"你为什么这么伤心?"
'Alas! dear sir,' said she, 'yonder lies the granite rock where all the costly diamonds grow, and I want so much to go there, that whenever I think of it I cannot help being sorrowful, for who can reach it?
"唉!亲爱的先生,"她说,"那边躺着一块花岗岩,所有昂贵的钻石都长在那里,我非常想去那里,每当我想到它,我就忍不住悲伤,因为谁能到达那里呢?
only the birds and the flies—man cannot.'
只有鸟和苍蝇——人不能。"
'If that's all your grief,' said the huntsman, 'I'll take there with all my heart'; so he drew her under his cloak, and the moment he wished to be on the granite mountain they were both there.
"如果这就是你所有的悲伤,"猎人说,"我全心全意地带你去那里";于是他把她拉到他的斗篷下,他一想去花岗岩山上,他们就到了那里。
The diamonds glittered so on all sides that they were delighted with the sight and picked up the finest.
钻石在四面八方闪闪发光,他们看到这景象很高兴,捡起了最好的钻石。
But the old witch made a deep sleep come upon him, and he said to the young lady, 'Let us sit down and rest ourselves a little, I am so tired that I cannot stand any longer.'
但是老女巫让他沉沉地睡去,他对年轻女士说:"我们坐下来休息一会儿吧,我太累了,再也站不住了。"
So they sat down, and he laid his head in her lap and fell asleep; and whilst he was sleeping on she took the cloak from his shoulders, hung it on her own, picked up the diamonds, and wished herself home again.
于是他们坐下来,他把头枕在她的膝盖上睡着了;当他睡着的时候,她从他肩上取下斗篷,披在自己身上,捡起钻石,希望自己能回家。
When he awoke and found that his lady had tricked him, and left him alone on the wild rock, he said, 'Alas! what roguery there is in the world!' and there he sat in great grief and fear, not knowing what to do.
当他醒来,发现他的女士欺骗了他,把他一个人留在荒凉的岩石上时,他说:"唉!这世界上有多么狡猾啊!"他坐在那里,既悲伤又害怕,不知道该怎么办。
Now this rock belonged to fierce giants who lived upon it; and as he saw three of them striding about, he thought to himself, 'I can only save myself by feigning to be asleep'; so he laid himself down as if he were in a sound sleep.
这块岩石属于住在上面的凶猛巨人;当他看到其中三个巨人在大步走动时,他心想:"我只能假装睡着来救自己";于是他躺下,好像睡得很熟。
When the giants came up to him, the first pushed him with his foot, and said, 'What worm is this that lies here curled up?'
当巨人们走到他面前时,第一个用脚推了推他,说:"这是什么虫子,蜷缩在这里?"
'Tread upon him and kill him,' said the second.
"踩死他,"第二个说。
'It's not worth the trouble,' said the third; 'let him live, he'll go climbing higher up the mountain, and some cloud will come rolling and carry him away.'
"不值得麻烦,"第三个说;"让他活着吧,他会爬到更高的山上,然后会有云彩卷过来把他带走。"
And they passed on.
于是他们继续往前走。
But the huntsman had heard all they said; and as soon as they were gone, he climbed to the top of the mountain, and when he had sat there a short time a cloud came rolling around him, and caught him in a whirlwind and bore him along for some time, till it settled in a garden, and he fell quite gently to the ground amongst the greens and cabbages.
但是猎人听到了他们说的所有话;他们一走,他就爬到了山顶,在那里坐了一会儿,一朵云彩在他周围滚动,把他卷进旋风里,带了他一段时间,直到它落在一个花园里,他轻轻地落在地上的青菜和卷心菜中间。
Then he looked around him, and said, 'I wish I had something to eat, if not I shall be worse off than before; for here I see neither apples nor pears, nor any kind of fruits, nothing but vegetables.'
然后他环顾四周,说:"我希望我有东西吃,否则我会比以前更糟;因为在这里我既看不到苹果也看不到梨,也看不到任何种类的水果,只有蔬菜。"
At last he thought to himself, 'I can eat salad, it will refresh and strengthen me.'
最后他心想:"我可以吃沙拉,它会让我恢复体力。"
So he picked out a fine head and ate of it; but scarcely had he swallowed two bites when he felt himself quite changed, and saw with horror that he was turned into an ass.
于是他挑了一个好的吃了起来;但他刚吞下两口,就觉得自己完全变了样,惊恐地发现自己变成了一头驴。
However, he still felt very hungry, and the salad tasted very nice; so he ate on till he came to another kind of salad, and scarcely had he tasted it when he felt another change come over him, and soon saw that he was lucky enough to have found his old shape again.
然而,他仍然感到非常饥饿,而且沙拉的味道非常好;所以他继续吃下去,直到他吃到另一种沙拉,他刚尝了一口,就感到自己又发生了变化,很快他就幸运地发现自己又恢复了原来的样子。
Then he laid himself down and slept off a little of his weariness; and when he awoke the next morning he broke off a head both of the good and the bad salad, and thought to himself, 'This will help me to my fortune again, and enable me to pay off some folks for their treachery.'
于是他躺下睡了一会儿,消除了一些疲劳;第二天早上醒来时,他折断了好沙拉和坏沙拉的头,心想:"这将帮助我重获财富,并让我能够报复一些人的背叛。"
So he went away to try and find the castle of his friends; and after wandering about a few days he luckily found it.
于是他离开去寻找他朋友们的城堡;在流浪了几天之后,他幸运地找到了它。
Then he stained his face all over brown, so that even his mother would not have known him, and went into the castle and asked for a lodging; 'I am so tired,' said he, 'that I can go no farther.'
然后他把脸染成棕色,连他的母亲都认不出他了,他走进城堡,要求住宿;"我太累了,"他说,"我走不动了。"
'Countryman,' said the witch, 'who are you? and what is your business?'
"乡下人,"女巫说,"你是谁?你有什么事?"
'I am,' said he, 'a messenger sent by the king to find the finest salad that grows under the sun.
"我是,"他说,"国王派来的使者,要寻找阳光下生长的最好的沙拉。
I have been lucky enough to find it, and have brought it with me; but the heat of the sun scorches so that it begins to wither, and I don't know that I can carry it farther.'
我很幸运找到了它,并把它带来了;但是太阳的热量太灼热了,它开始枯萎,我不知道我还能不能把它带得更远。"
When the witch and the young lady heard of his beautiful salad, they longed to taste it, and said, 'Dear countryman, let us just taste it.'
女巫和年轻女士听到他美味的沙拉,都渴望尝一尝,说:"亲爱的乡下人,让我们尝一尝吧。"
'To be sure,' answered he; 'I have two heads of it with me, and will give you one'; so he opened his bag and gave them the bad.
"当然可以,"他回答说;"我随身带着两个头,我会给你一个";于是他打开袋子,把坏的给了他们。
Then the witch herself took it into the kitchen to be dressed; and when it was ready she could not wait till it was carried up, but took a few leaves immediately and put them in her mouth, and scarcely were they swallowed when she lost her own form and ran braying down into the court in the form of an ass.
然后女巫亲自把它带到厨房去料理;当它准备好时,她迫不及待地想把它端上来,而是立刻拿了几片叶子放进嘴里,它们刚被吞下,她就失去了自己的形态,变成一头驴的样子,嘶叫着跑到院子里。
Now the servant-maid came into the kitchen, and seeing the salad ready, was going to carry it up; but on the way she too felt a wish to taste it as the old woman had done, and ate some leaves; so she also was turned into an ass and ran after the other, letting the dish with the salad fall on the ground.
这时女仆走进厨房,看到沙拉准备好了,正要把它端上去;但在路上,她也想像老妇人那样尝一尝,于是吃了一些叶子;于是她也变成了一头驴,跟在另一头驴后面跑,把盛沙拉的盘子掉在了地上。
The messenger sat all this time with the beautiful young lady, and as nobody came with the salad and she longed to taste it, she said, 'I don't know where the salad can be.'
使者一直和美丽的年轻女士坐在一起,由于没有人送来沙拉,她渴望尝一尝,她说:"我不知道沙拉在哪里。"
Then he thought something must have happened, and said, 'I will go into the kitchen and see.'
然后他想一定发生了什么事,说:"我去厨房看看。"
And as he went he saw two asses in the court running about, and the salad lying on the ground.
当他去的时候,他看到院子里有两头驴在跑来跑去,沙拉躺在地上。
'All right!' said he; 'those two have had their share.'
"好吧!"他说;"那两个已经吃了他们的那份了。"
Then he took up the rest of the leaves, laid them on the dish and brought them to the young lady, saying, 'I bring you the dish myself that you may not wait any longer.'
然后他拿起剩下的叶子,放在盘子里,带给年轻女士,说:"我亲自把盘子带给你,这样你就不用再等了。"
So she ate of it, and like the others ran off into the court braying away.
于是她吃了起来,和其他人一样,嘶叫着跑到院子里。
Then the huntsman washed his face and went into the court that they might know him.
然后猎人洗了脸,走进院子,让他们认出他来。
'Now you shall be paid for your roguery,' said he; and tied them all three to a rope and took them along with him till he came to a mill and knocked at the window.
"现在你们的恶行该得到报应了,"他说;他把他们三个都拴在一根绳子上,带着他们来到一个磨坊,敲了敲窗户。
'What's the matter?' said the miller.
"怎么了?"磨坊主说。
'I have three tiresome beasts here,' said the other; 'if you will take them, give them food and room, and treat them as I tell you, I will pay you whatever you ask.'
"我这里有三头讨厌的野兽,"另一个说;"如果你愿意收留它们,给它们食物和地方,并按照我说的对待它们,你要多少钱我就给你多少钱。"
'With all my heart,' said the miller; 'but how shall I treat them?'
"非常乐意,"磨坊主说;"但我该怎么对待它们呢?"
Then the huntsman said, 'Give the old one stripes three times a day and hay once; give the next (who was the servant-maid) stripes once a day and hay three times; and give the youngest (who was the beautiful lady) hay three times a day and no stripes': for he could not find it in his heart to have her beaten.
然后猎人说:"给老的一天打三次,给一次干草;给下一个(就是那个女仆)一天打一次,给三次干草;给最小的(就是那个美丽的女士)一天三次干草,不打":因为他不忍心让她挨打。
After this he went back to the castle, where he found everything he wanted.
之后,他回到城堡,在那里找到了他想要的一切。
Some days after, the miller came to him and told him that the old ass was dead; 'The other two,' said he, 'are alive and eat, but are so sorrowful that they cannot last long.'
几天后,磨坊主来找他,告诉他那头老驴死了;"另外两头,"他说,"还活着,还在吃东西,但它们非常悲伤,活不了多久了。"
Then the huntsman pitied them, and told the miller to drive them back to him, and when they came, he gave them some of the good salad to eat.
于是猎人可怜它们,让磨坊主把它们赶回来,当它们回来时,他给了它们一些好的沙拉吃。
And the beautiful young lady fell upon her knees before him, and said, 'O dearest huntsman! forgive me all the ill I have done you; my mother forced me to it, it was against my will, for I always loved you very much.
美丽的年轻女士跪在他面前,说:"哦,最亲爱的猎人!原谅我对你做的一切坏事;是我母亲强迫我的,这违背了我的意愿,因为我一直非常爱你。
Your wishing-cloak hangs up in the closet, and as for the bird's heart, I will give it you too.'
你的如意斗篷挂在壁橱里,至于鸟心,我也会给你。"
But he said, 'Keep it, it will be just the same thing, for I mean to make you my wife.'
但他说:"留着吧,反正都一样,因为我打算让你做我的妻子。"
So they were married, and lived together very happily till they died.
于是他们结婚了,幸福地生活在一起,直到去世。