LILY AND THE LION
《百合与狮子》
A merchant, who had three daughters, was once setting out upon a journey;
从前有个商人,他有三个女儿,正要出门远行;
but before he went he asked each daughter what gift he should bring back for her.
动身前,他问每个女儿想让他带回什么礼物。
The eldest wished for pearls; the second for jewels;
大女儿想要珍珠;二女儿想要宝石;
but the third, who was called Lily, said, 'Dear father, bring me a rose.'
而第三个女儿,名叫百合,说:“亲爱的父亲,给我带一朵玫瑰吧。”
Now it was no easy task to find a rose, for it was the middle of winter;
时值隆冬,要找一朵玫瑰可不容易;
yet as she was his prettiest daughter, and was very fond of flowers, her father said he would try what he could do.
但因她是最美丽的女儿,又极爱鲜花,父亲答应尽力一试。
So he kissed all three, and bid them goodbye.
于是他吻了三个女儿,告别出发。
And when the time came for him to go home, he had bought pearls and jewels for the two eldest,
归期将至,他已为大女儿和二女儿买好了珍珠和宝石,
but he had sought everywhere in vain for the rose;
却四处寻找玫瑰,始终无果;
and when he went into any garden and asked for such a thing, the people laughed at him, and asked him whether he thought roses grew in snow.
他走进任何花园询问,人们便嘲笑他,问他是否以为玫瑰能在雪中生长。
This grieved him very much, for Lily was his dearest child;
他十分难过,因为百合是他最疼爱的孩子;
and as he was journeying home, thinking what he should bring her, he came to a fine castle;
回家途中,他正思索该带什么给她,却见一座华丽的城堡;
and around the castle was a garden, in one half of which it seemed to be summer-time and in the other half winter.
城堡周围有座花园,一半如盛夏,一半似寒冬。
On one side the finest flowers were in full bloom, and on the other everything looked dreary and buried in the snow.
一边繁花盛开,一边萧瑟荒凉,白雪覆盖。
'A lucky hit!' said he, as he called to his servant, and told him to go to a beautiful bed of roses that was there, and bring him away one of the finest flowers.
“真是好运!”他叫来仆人,命他去那片盛开的玫瑰丛中,摘下一朵最美的玫瑰。
This done, they were riding away well pleased, when up sprang a fierce lion, and roared out, 'Whoever has stolen my roses shall be eaten up alive!'
摘完玫瑰,他们正欲离去,忽见一头凶猛的狮子跃出,怒吼道:“谁偷了我的玫瑰,就要被活吞!”
Then the man said, 'I knew not that the garden belonged to you; can nothing save my life?'
商人忙说:“我不知这花园属你所有;难道无法饶我一命?”
'No!' said the lion, 'nothing, unless you undertake to give me whatever meets you on your return home;
“不行!”狮子说,“除非你答应把你回家路上最先遇见的人送给我;
if you agree to this, I will give you your life, and the rose too for your daughter.'
若你答应,我便饶你性命,并把玫瑰给你女儿。”
But the man was unwilling to do so and said, 'It may be my youngest daughter, who loves me most, and always runs to meet me when I go home.'
商人不愿答应,说:“最先遇见的,可能是我最疼爱的小女儿,她总在我回家时跑来迎接我。”
Then the servant was greatly frightened, and said, 'It may perhaps be only a cat or a dog.'
仆人惊慌地说:“也许只是猫狗先跑出门呢。”
And at last the man yielded with a heavy heart, and took the rose; and said he would give the lion whatever should meet him first on his return.
最终,商人满心沉重地答应了,带着玫瑰离开,并承诺会把最先遇见的人送给狮子。
And as he came near home, it was Lily, his youngest and dearest daughter, that met him;
当他走近家门,最先跑来的正是他最爱的小女儿百合;
she came running, and kissed him, and welcomed him home; and when she saw that he had brought her the rose, she was still more glad.
她奔上来亲吻父亲,欢迎他归来;看到玫瑰,更是欢喜无比。
But her father began to be very sorrowful, and to weep, saying, 'Alas, my dearest child! I have bought this flower at a high price, for I have said I would give you to a wild lion; and when he has you, he will tear you in pieces, and eat you.'
然而父亲却悲伤落泪,说:“唉,我最亲爱的孩子!这朵花是我用极高的代价换来的,我已答应将你送给一头野狮;他若抓到你,定会把你撕碎吞食。”
Then he told her all that had happened, and said she should not go, let what would happen.
他将一切经过告诉女儿,并说无论发生什么,也绝不能让她去。
But she comforted him, and said, 'Dear father, the word you have given must be kept; I will go to the lion, and soothe him: perhaps he will let me come safe home again.'
百合安慰父亲说:“亲爱的父亲,承诺必须守;我愿去见狮子,安抚他:也许他会放我平安归来。”
The next morning she asked the way she was to go, and took leave of her father, and went forth with a bold heart into the wood.
次日清晨,她问明路径,辞别父亲,勇敢地走进森林。
But the lion was an enchanted prince. By day he and all his court were lions, but in the evening they took their right forms again.
原来狮子是一位被施了魔法的王子。白天他与随从皆为狮形,夜晚才恢复人形。
And when Lily came to the castle, he welcomed her so courteously that she agreed to marry him.
百合来到城堡,王子礼数周全,她答应嫁给了他。
The wedding-feast was held, and they lived happily together a long time.
婚礼举行,他们长久地幸福生活在一起。
The prince was only to be seen as soon as evening came, and then he held his court; but every morning he left his bride, and went away by himself, she knew not whither, till the night came again.
王子只在傍晚现身,主持宫廷;每早便离开新娘,独自离去,她不知他去了哪里,直到夜晚再临。
After some time he said to her, 'Tomorrow there will be a great feast in your father's house, for your eldest sister is to be married; and if you wish to go and visit her my lions shall lead you thither.'
过了一段时间,王子对她说:“明日你父亲家将大宴宾客,因你大姐出嫁;你若想去探望,我的狮子会护送你。”
Then she rejoiced much at the thoughts of seeing her father once more, and set out with the lions; and everyone was overjoyed to see her, for they had thought her dead long since.
百合欣喜能再见父亲,便与狮子同行;众人见她皆大喜,因他们早以为她已不在人世。
But she told them how happy she was, and stayed till the feast was over, and then went back to the wood.
她告诉他们自己多么幸福,宴罢才返回林中。
Her second sister was soon after married, and when Lily was asked to go to the wedding, she said to the prince, 'I will not go alone this time---you must go with me.'
不久二姐也出嫁,百合受邀参加婚礼,她对王子说:“这次我绝不独自前往——你必须陪我。”
But he would not, and said that it would be a very hazardous thing; for if the least ray of the torch-light should fall upon him his enchantment would become still worse, for he should be changed into a dove, and be forced to wander about the world for seven long years.
王子却不肯,说此事极其危险;若有一丝火炬光照到他,他的魔法将变本加厉,他会变成一只鸽子,被迫在世间漂泊七年。
However, she gave him no rest, and said she would take care no light should fall upon him.
百合不依,说定会小心,不让光照到他。
So at last they set out together, and took with them their little child; and she chose a large hall with thick walls for him to sit in while the wedding-torches were lighted;
最终他们一同出发,还带上幼子;百合选了一间厚墙大厅让王子在火炬点燃时坐于其中;
but, unluckily, no one saw that there was a crack in the door.
但不幸的是,谁也没发现门上有条裂缝。
Then the wedding was held with great pomp, but as the train came from the church, and passed with the torches before the hall, a very small ray of light fell upon the prince.
婚礼盛大举行,可当队伍从教堂回来,举火炬经过大厅时,一小束光照到了王子身上。
In a moment he disappeared, and when his wife came in and looked for him, she found only a white dove;
他瞬间消失,妻子进来寻找,只见一只白鸽;
and it said to her, 'Seven years must I fly up and down over the face of the earth, but every now and then I will let fall a white feather, that will show you the way I am going; follow it, and at last you may overtake and set me free.'
白鸽对她说:“我要在世上飞翔七年,不时落下白羽为你指路;追随它,你终将追上我,救我脱难。”
This said, he flew out at the door, and poor Lily followed; and every now and then a white feather fell, and showed her the way she was to journey.
说罢,他飞出大门,可怜的百合追随而去;白羽时时飘落,为她指引方向。
Thus she went roving on through the wide world, and looked neither to the right hand nor to the left, nor took any rest, for seven years.
她就这样在广阔世界里跋涉,七年里不眠不休,目不旁视。
Then she began to be glad, and thought to herself that the time was fast coming when all her troubles should end;
她开始感到欣慰,心想苦日子快熬到头了;
yet repose was still far off, for one day as she was travelling on she missed the white feather, and when she lifted up her eyes she could nowhere see the dove.
然而安宁仍远:一日她正赶路,忽见白羽失踪,抬头四望,不见白鸽踪影。
'Now,' thought she to herself, 'no aid of man can be of use to me.'
“如今,”她想,“凡人的帮助已无用了。”
So she went to the sun and said, 'Thou shinest everywhere, on the hill's top and the valley's depth---hast thou anywhere seen my white dove?'
于是她走到太阳跟前,说:“你照耀山巅与深谷,可曾见到我的白鸽?”
'No,' said the sun, 'I have not seen it; but I will give thee a casket---open it when thy hour of need comes.'
“没有,”太阳说,“但我送你一只匣子,危急时再打开。”
So she thanked the sun, and went on her way till eventide; and when the moon arose, she cried unto it, and said, 'Thou shinest through the night, over field and grove---hast thou nowhere seen my white dove?'
她谢过太阳,继续前行;夜幕降临,月亮升起,她向月亮呼喊:“你照亮田野与林间,可见过我的白鸽?”
'No,' said the moon, 'I cannot help thee but I will give thee an egg---break it when need comes.'
“没有,”月亮说,“但我送你一枚蛋,需要时打碎它。”
Then she thanked the moon, and went on till the night-wind blew; and she raised up her voice to it, and said, 'Thou blowest through every tree and under every leaf---hast thou not seen my white dove?'
她谢过月亮,继续赶路;夜风吹起,她向风喊道:“你吹过每棵树、每片叶,可曾看见我的白鸽?”
'No,' said the night-wind, 'but I will ask three other winds; perhaps they have seen it.'
“没有,”夜风说,“但我去问其他三阵风,也许它们见过。”
Then the east wind and the west wind came, and said they too had not seen it, but the south wind said, 'I have seen the white dove---he has fled to the Red Sea, and is changed once more into a lion, for the七年已过,there he is fighting with a dragon; and the dragon is an enchanted princess, who seeks to separate him from you.'
东风西风来,也说未见;南风却说:“我见过白鸽——他已飞往红海,再变回狮子,正与一条龙搏斗;那龙乃被施法的公主,想把你与他分开。”
Then the night-wind said, 'I will give thee counsel. Go to the Red Sea; on the right shore stand many rods---count them, and when thou comest to the eleventh, break it off, and smite the dragon with it; and so the lion will have the victory, and both of them will appear to you in their own forms.
夜风又说:“我指点你:到红海去,右岸有许多竿子,数到第十一根折断,用它击打巨龙,狮子便会得胜,二人都会恢复原形。
Then look round and thou wilt see a griffin, winged like bird, sitting by the Red Sea; jump on to his back with thy beloved one as quickly as possible, and he will carry you over the waters to your home.
随后你会看见一只狮鹫,鸟翅狮身,坐在海边;快与你爱的人跳上它的背,它会驮你们渡海回家。
I will also give thee this nut,' continued the night-wind. 'When you are half-way over, throw it down, and out of the waters will immediately spring up a high nut-tree on which the griffin will be able to rest, otherwise he would not have the strength to bear you the whole way; if, therefore, thou dost forget to throw down the nut, he will let you both fall into the sea.'
我再送你这枚坚果,”夜风续道,“渡海半途抛下它,水中会立刻长出一棵高大的坚果树,供狮鹫歇息,否则它无力飞完全程;若你忘了,它会把你们抛入海中。”
So our poor wanderer went forth, and found all as the night-wind had said; and she plucked the eleventh rod, and smote the dragon, and the lion forthwith became a prince, and the dragon a princess again.
可怜的旅人继续前行,一切正如夜风所言;她折下第十一竿,击打巨龙,狮子立刻变回王子,龙也成公主原形。
But no sooner was the princess released from the spell, than she seized the prince by the arm and sprang on to the griffin's back, and went off carrying the prince away with her.
公主一获自由,便抓住王子的臂膀,跳上狮鹫背,带着王子飞走。
Thus the unhappy traveller was again forsaken and forlorn; but she took heart and said, 'As far as the wind blows, and so long as the cock crows, I will journey on, till I find him once again.'
不幸的旅人再次被抛弃;但她鼓起勇气说:“只要风吹、鸡啼,我就继续寻找,直到再见到他。”
She went on for a long, long way, till at length she came to the castle whither the princess had carried the prince; and there was a feast got ready, and she heard that the wedding was about to be held.
她长途跋涉,终于来到公主把王子带来的城堡;那里正筹备盛宴,婚礼即将举行。
'Heaven aid me now!' said she; and she took the casket that the sun had given her, and found that within it lay a dress as dazzling as the sun itself.
“老天助我!”她说着,打开太阳送的匣子,里面是一件光彩如日的华服。
So she put it on, and went into the palace, and all the people gazed upon her; and the dress pleased the bride so much that she asked whether it was to be sold.
她穿上华服走进宫殿,众人瞩目;新娘一见倾心,问可否出售。
'Not for gold and silver.' said she, 'but for flesh and blood.'
“不换金银,”她说,“只换血肉。”
The princess asked what she meant, and she said, 'Let me speak with the bridegroom this night in his chamber, and I will give thee the dress.'
公主问其意,她说:“让我今夜在新郎房中与他交谈,我便把衣送你。”
At last the princess agreed, but she told her chamberlain to give the prince a sleeping draught, that he might not hear or see her.
公主答应了,却命侍从给王子服安眠药,使他听不见、看不见。
When evening came, and the prince had fallen asleep, she was led into his chamber, and she sat herself down at his feet, and said: 'I have followed thee seven years. I have been to the sun, the moon, and the night-wind, to seek thee, and at last I have helped thee to overcome the dragon. Wilt thou then forget me quite?'
夜晚,王子熟睡,她被领进房,坐在他脚边,说道:“我寻你七年,问过日月与夜风,助你战胜巨龙,难道你要完全忘了我?”
But the prince all the time slept so soundly, that her voice only passed over him, and seemed like the whistling of the wind among the fir-trees.
王子沉睡如故,她的声音只如风过松林,未入他耳。
Then poor Lily was led away, and forced to give up the golden dress; and when she saw that there was no help for her, she went out into a meadow, and sat herself down and wept.
可怜的百合被带走,被迫交出金衣;她见无望,走到草地坐下哭泣。
But as she sat she bethought herself of the egg that the moon had given her; and when she broke it, there ran out a hen and twelve chickens of pure gold, that played about, and then nestled under the old one's wings, so as to form the most beautiful sight in the world.
哭时想起月亮送的蛋;她打破它,跑出一只金母鸡和十二只金小鸡,嬉戏后钻入母鸡翅下,金光闪耀,美极人间。
And she rose up and drove them before her, till the bride saw them from her window, and was so pleased that she came forth and asked her if she would sell the brood.
她起身赶着金鸡群,新娘从窗望见,极是喜爱,出来问可否出售。
'Not for gold or silver, but for flesh and blood: let me again this evening speak with the bridegroom in his chamber, and I will give thee the whole brood.'
“不换金银,仍换血肉:再让我今夜与新郎交谈,鸡群便归你。”
Then the princess thought to betray her as before, and agreed to what she asked: but when the prince went to his chamber he asked the chamberlain why the wind had whistled so in the night.
公主又想如前陷害,答应了;王子回房却问侍从,昨夜为何风声如啸。
And the chamberlain told him all---how he had given him a sleeping draught, and how a poor maiden had come and spoken to him in his chamber, and was to come again that night.
侍从只得如实相告:如何给他服安眠药,又如何有可怜女子夜来交谈,今夜还要再来。
Then the prince took care to throw away the sleeping draught; and when Lily came and began again to tell him what woes had befallen her, and how faithful and true to him she had been, he knew his beloved wife's voice, and sprang up, and said, 'You have awakened me as from a dream, for the strange princess had thrown a spell around me, so that I had altogether forgotten you; but Heaven hath sent you to me in a lucky hour.'
王子便倒掉安眠药;百合再来,诉说七年苦难与忠诚,他立刻听出爱妻之声,跳起说道:“你将我从梦中唤醒,那异国公主曾施法使我忘了你;但上天在幸运的时刻把你送回。”
And they stole away out of the palace by night unawares, and seated themselves on the griffin, who flew back with them over the Red Sea.
二人连夜悄然逃出宫殿,骑上狮鹫,飞越红海归家。
When they were half-way across Lily let the nut fall into the water, and immediately a large nut-tree arose from the sea, whereon the griffin rested for a while, and then carried them safely home.
飞到半途,百合抛下坚果,海中立刻长出高大的坚果树,狮鹫得以歇息,又继续飞,终将他们平安送回家乡。
There they found their child, now grown up to be comely and fair; and after all their troubles they lived happily together to the end of their days.
在那里,他们见到已长成俊美少年的孩子;历经磨难后,一家三口终于团聚,幸福地生活,直到永远。