THE RAVEN
乌鸦
There was once a queen who had a little daughter, still too young to run alone.
从前有一位王后,她有一个小女儿,年纪还小,还不能独自奔跑。
One day the child was very troublesome, and the mother could not quiet it, do what she would.
有一天,孩子非常调皮,母亲无论怎样都无法让她安静下来。
She grew impatient, and seeing the ravens flying round the castle, she opened the window, and said: 'I wish you were a raven and would fly away, then I should have a little peace.'
她变得不耐烦了,看到乌鸦在城堡周围飞翔,便打开窗户说:"我希望你变成一只乌鸦飞走,那样我就能清静一会儿了。"
Scarcely were the words out of her mouth, when the child in her arms was turned into a raven, and flew away from her through the open window.
话音刚落,她怀里的孩子就变成了一只乌鸦,从敞开的窗户飞离了她。
The bird took its flight to a dark wood and remained there for a long time, and meanwhile the parents could hear nothing of their child.
乌鸦飞向一片黑暗的森林,在那里待了很长时间,期间父母再也没有听到过孩子的消息。
Long after this, a man was making his way through the wood when he heard a raven calling, and he followed the sound of the voice.
很久以后,一个男人正在穿过森林,听到一只乌鸦在叫,他便循着声音走去。
As he drew near, the raven said, 'I am by birth a king's daughter, but am now under the spell of some enchantment; you can, however, set me free.'
当他走近时,乌鸦说:"我本是国王的女儿,却被施了魔法;不过,你可以救我。"
'What am I to do?' he asked.
"我该怎么做?"他问。
She replied, 'Go farther into the wood until you come to a house, wherein lives an old woman; she will offer you food and drink, but you must not take of either; if you do, you will fall into a deep sleep, and will not be able to help me.
她回答说:"再往森林深处走,直到你找到一座房子,里面住着一位老妇人;她会给你食物和饮料,但你千万不能接受;如果你吃了或喝了,就会陷入沉睡,无法帮助我了。
In the garden behind the house is a large tan-heap, and on that you must stand and watch for me.
房子后面的花园里有一个大鞣皮堆,你必须站在上面等我。
I shall drive there in my carriage at two o'clock in the afternoon for three successive days; the first day it will be drawn by four white, the second by four chestnut, and the last by four black horses; but if you fail to keep awake and I find you sleeping, I shall not be set free.'
我会连续三天下午两点钟乘马车到那里;第一天是四匹白马拉车,第二天是四匹栗色马,最后一天是四匹黑色马;但如果你没能保持清醒,被我发现睡着了,我就无法获救了。"
The man promised to do all that she wished, but the raven said, 'Alas! I know even now that you will take something from the woman and be unable to save me.'
男人答应会照她说的做,但乌鸦说:"唉!我现在就知道,你会接受那个女人的东西,救不了我。"
The man assured her again that he would on no account touch a thing to eat or drink.
男人再次向她保证,绝不会碰任何吃的或喝的东西。
When he came to the house and went inside, the old woman met him, and said, 'Poor man! how tired you are! Come in and rest and let me give you something to eat and drink.'
当他来到那所房子,走进去时,老妇人迎接他说:"可怜的人啊!你多累啊!进来休息一下,让我给你些吃的喝的吧。"
'No,' answered the man, 'I will neither eat not drink.'
"不,"男人回答,"我既不吃也不喝。"
But she would not leave him alone, and urged him saying, 'If you will not eat anything, at least you might take a draught of wine; one drink counts for nothing,' and at last he allowed himself to be persuaded, and drank.
但她不肯放过他,劝说道:"如果你什么都不吃,至少喝杯酒吧;一杯酒不算什么。"最后,他被说服了,喝了酒。
As it drew towards the appointed hour, he went outside into the garden and mounted the tan-heap to await the raven.
快到约定的时间时,他走到花园里,爬上鞣皮堆等待乌鸦。
Suddenly a feeling of fatigue came over him, and unable to resist it, he lay down for a little while, fully determined, however, to keep awake; but in another minute his eyes closed of their own accord, and he fell into such a deep sleep, that all the noises in the world would not have awakened him.
突然,一阵疲劳袭来,他忍不住躺下休息了一会儿,心里却下定决心要保持清醒;但没过多久,他的眼睛就不由自主地闭上了,陷入了沉睡,就算全世界的噪音也吵不醒他。
At two o'clock the raven came driving along, drawn by her four white horses; but even before she reached the spot, she said to herself, sighing, 'I know he has fallen asleep.'
两点钟时,乌鸦坐着四匹白马拉的车来了;但还没到地方,她就叹了口气对自己说:"我知道他睡着了。"
When she entered the garden, there she found him as she had feared, lying on the tan-heap, fast asleep.
当她走进花园,果然如她担心的那样,发现他躺在鞣皮堆上,睡得很熟。
She got out of her carriage and went to him; she called him and shook him, but it was all in vain, he still continued sleeping.
她下了马车走到他身边,叫他,摇他,但都没用,他还是睡个不停。
The next day at noon, the old woman came to him again with food and drink which he at first refused.
第二天中午,老妇人又带着食物和饮料来找他,他起初拒绝了。
At last, overcome by her persistent entreaties that he would take something, he lifted the glass and drank again.
最后,在她一再恳求下,他还是拿起杯子又喝了。
Towards two o'clock he went into the garden and on to the tan-heap to watch for the raven.
快到两点钟时,他走进花园,爬上鞣皮堆等待乌鸦。
He had not been there long before he began to feel so tired that his limbs seemed hardly able to support him, and he could not stand upright any longer; so again he lay down and fell fast asleep.
他没在那儿待多久,就感到非常疲倦,四肢几乎支撑不住身体,再也站不稳了;于是他又躺下,沉沉睡去。
As the raven drove along her four chestnut horses, she said sorrowfully to herself, 'I know he has fallen asleep.'
当乌鸦坐着四匹栗色马拉的车来时,她悲伤地对自己说:"我知道他睡着了。"
She went as before to look for him, but he slept, and it was impossible to awaken him.
她像之前一样去找他,但他睡得很沉,根本叫不醒。
The following day the old woman said to him, 'What is this? You are not eating or drinking anything, do you want to kill yourself?'
第三天,老妇人对他说:"这是怎么回事?你什么都不吃不喝,是想自杀吗?"
He answered, 'I may not and will not either eat or drink.'
他回答:"我不能也不会吃任何东西或喝任何饮料。"
But she put down the dish of food and the glass of wine in front of him, and when he smelt the wine, he was unable to resist the temptation, and took a deep draught.
但她把食物和酒杯放在他面前,当他闻到酒香时,忍不住诱惑,深深地喝了一口。
When the hour came round again he went as usual on to the tan-heap in the garden to await the king's daughter, but he felt even more overcome with weariness than on the two previous days, and throwing himself down, he slept like a log.
当约定的时间再次到来时,他像往常一样走到花园的鞣皮堆上等待国王的女儿,但他感到比前两天更累,倒在地上睡得像块木头。
At two o'clock the raven could be seen approaching, and this time her coachman and everything about her, as well as her horses, were black.
两点钟时,乌鸦出现了,这次她的车夫、所有随从以及马匹都是黑色的。
She was sadder than ever as she drove along, and said mournfully, 'I know he has fallen asleep, and will not be able to set me free.'
她驾车时比以往任何时候都悲伤,悲叹道:"我知道他睡着了,再也救不了我了。"
She found him sleeping heavily, and all her efforts to awaken him were of no avail.
她发现他睡得很沉,所有唤醒他的努力都白费了。
Then she placed beside him a loaf, and some meat, and a flask of wine, of such a kind, that however much he took of them, they would never grow less.
于是她在他身边放了一条面包、一些肉和一瓶酒,这些东西无论他吃多少喝多少,都永远不会减少。
After that she drew a gold ring, on which her name was engraved, off her finger, and put it upon one of his.
然后她从手指上摘下一枚刻有自己名字的金戒指,戴在他的手指上。
Finally, she laid a letter near him, in which, after giving him particulars of the food and drink she had left for him, she finished with the following words: 'I see that as long as you remain here you will never be able to set me free; if, however, you still wish to do so, come to the golden castle of Stromberg; this is well within your power to accomplish.'
最后,她在他身边放了一封信,信中详细说明了她留下的食物和饮料,最后写道:"我知道只要你留在这里,就永远无法救我;不过,如果你仍然愿意救我,就来斯特龙伯格的金色城堡吧;这对你来说是力所能及的。"
She then returned to her carriage and drove to the golden castle of Stromberg.
然后她回到马车上,向斯特龙伯格的金色城堡驶去。
When the man awoke and found that he had been sleeping, he was grieved at heart, and said, 'She has no doubt been here and driven away again, and it is now too late for me to save her.'
当男人醒来,发现自己睡着了,心里很悲伤,说:"她一定来过,又走了,现在我救她已经太晚了。"
Then his eyes fell on the things which were lying beside him; he read the letter, and knew from it all that had happened.
这时,他的目光落在了身边的东西上;他读了信,知道了所有发生的事情。
He rose up without delay, eager to start on his way and to reach the castle of Stromberg, but he had no idea in which direction he ought to go.
他立刻起身,急于出发去斯特龙伯格城堡,但不知道该往哪个方向走。
He travelled about a long time in search of it and came at last to a dark forest, through which he went on walking for fourteen days and still could not find a way out.
他找了很久,最后来到一片黑暗的森林,在里面走了十四天,仍然找不到出路。
Once more the night came on, and worn out he lay down under a bush and fell asleep.
夜幕再次降临,他疲惫不堪,躺在灌木丛下睡着了。
Again the next day he pursued his way through the forest, and that evening, thinking to rest again, he lay down as before, but he heard such a howling and wailing that he found it impossible to sleep.
第二天,他继续穿过森林,到了晚上,他想像以前一样休息,却听到阵阵嚎叫和哀鸣,让他无法入睡。
He waited till it was darker and people had begun to light up their houses, and then seeing a little glimmer ahead of him, he went towards it.
他等到天更黑,人们开始点灯时,看到前方有一点微光,便朝那个方向走去。
He found that the light came from a house which looked smaller than it really was, from the contrast of its height with that of an immense giant who stood in front of it.
他发现光是从一所房子里发出来的,这所房子看起来比实际小,因为它前面站着一个巨大的巨人,显得房子很矮。
He thought to himself, 'If the giant sees me going in, my life will not be worth much.'
他心想:"如果巨人看到我进去,我的命就不值钱了。"
However, after a while he summoned up courage and went forward.
然而,过了一会儿,他鼓起勇气向前走去。
When the giant saw him, he called out, 'It is lucky for that you have come, for I have not had anything to eat for a long time. I can have you now for my supper.'
巨人看到他,大声说:"你来得正好,我好久没吃东西了。现在我可以把你当晚餐吃了。"
'I would rather you let that alone,' said the man, 'for I do not willingly give myself up to be eaten; if you are wanting food I have enough to satisfy your hunger.'
"我希望你别这样,"男人说,"我可不愿意被吃掉;如果你想吃东西,我有足够的食物让你吃饱。"
'If that is so,' replied the giant, 'I will leave you in peace; I only thought of eating you because I had nothing else.'
"如果是这样,"巨人回答,"我就不打扰你了;我只是因为没别的东西才想吃你的。"
So they went indoors together and sat down, and the man brought out the bread, meat, and wine, which although he had eaten and drunk of them, were still unconsumed.
于是他们一起进屋坐下,男人拿出面包、肉和酒,尽管他已经吃喝过了,这些东西却丝毫未减。
The giant was pleased with the good cheer, and ate and drank to his heart's content.
巨人对这顿美餐很满意,尽情地吃着喝着。
When he had finished his supper the man asked him if he could direct him to the castle of Stromberg.
吃完晚饭后,男人问他能否指点去斯特龙伯格城堡的路。
The giant said, 'I will look on my map; on it are marked all the towns, villages, and houses.'
巨人说:"我看看我的地图;上面标着所有的城镇、村庄和房子。"
So he fetched his map, and looked for the castle, but could not find it.
于是他拿来地图,寻找城堡,但找不到。
'Never mind,' he said, 'I have larger maps upstairs in the cupboard, we will look on those,' but they searched in vain, for the castle was not marked even on these.
"没关系,"他说,"我柜子里还有更大的地图,我们看看那些。"但他们还是没找到,因为这些地图上也没有标着城堡。
The man now thought he should like to continue his journey, but the giant begged him to remain for a day or two longer until the return of his brother, who was away in search of provisions.
男人现在想继续赶路,但巨人恳求他再待一两天,等他外出寻找食物的兄弟回来。
When the brother came home, they asked him about the castle of Stromberg, and he told them he would look on his own maps as soon as he had eaten and appeased his hunger.
当兄弟回家后,他们问他关于斯特龙伯格城堡的事,他告诉他们,等他吃饱喝足后,就看看自己的地图。
Accordingly, when he had finished his supper, they all went up together to his room and looked through his maps, but the castle was not to be found.
于是,他吃完晚饭后,他们一起上楼到他的房间,翻看他的地图,但还是找不到城堡。
Then he fetched other older maps, and they went on looking for the castle until at last they found it, but it was many thousand miles away.
然后他拿来其他更旧的地图,他们继续寻找,最后终于找到了,但它在几千英里之外。
'How shall I be able to get there?' asked the man.
"我怎么才能到那里呢?"男人问。
'I have two hours to spare,' said the giant, 'and I will carry you into the neighbourhood of the castle; I must then return to look after the child who is in our care.'
"我有两个小时的空闲,"巨人说,"我可以把你带到城堡附近;然后我必须回来照顾我们看管的孩子。"
The giant, thereupon, carried the man to within about a hundred leagues of the castle, where he left him, saying, 'You will be able to walk the remainder of the way yourself.'
于是,巨人把男人带到离城堡大约一百里格的地方,留下他说:"剩下的路你自己能走了。"
The man journeyed on day and night till he reached the golden castle of Stromberg.
男人日夜赶路,终于到达了斯特龙伯格的金色城堡。
He found it situated, however, on a glass mountain, and looking up from the foot he saw the enchanted maiden drive round her castle and then go inside.
然而,他发现城堡坐落在一座玻璃山上,从山脚往上看,他看到被施了魔法的少女驾车绕着城堡转了一圈,然后进去了。
He was overjoyed to see her, and longed to get to the top of the mountain, but the sides were so slippery that every time he attempted to climb he fell back again.
他看到她欣喜若狂,渴望爬到山顶,但山壁太滑了,每次尝试攀爬都滑了下来。
When he saw that it was impossible to reach her, he was greatly grieved, and said to himself, 'I will remain here and wait for her,' so he built himself a little hut, and there he sat and watched for a whole year, and every day he saw the king's daughter driving round her castle, but still was unable to get nearer to her.
当他发现无法接近她时,非常悲伤,心想:"我要留在这里等她。"于是他给自己建了一个小屋,坐在那里等了整整一年,每天都看到国王的女儿驾车绕着城堡转,但还是无法靠近她。
Looking out from his hut one day he saw three robbers fighting and he called out to them, 'God be with you.'
一天,他从小屋向外望去,看到三个强盗在打架,他对他们喊道:"愿上帝与你们同在。"
They stopped when they heard the call, but looking round and seeing nobody, they went on again with their fighting, which now became more furious.
他们听到喊声停了下来,但环顾四周没看到人,又继续打起来,而且打得更凶了。
'God be with you,' he cried again, and again they paused and looked about, but seeing no one went back to their fighting.
"愿上帝与你们同在,"他又喊道,他们又停了下来,四处张望,但没看到人,又继续打起来。
A third time he called out, 'God be with you,' and then thinking he should like to know the cause of dispute between the three men, he went out and asked them why they were fighting so angrily with one another.
他第三次喊道:"愿上帝与你们同在,"然后想知道这三个人争执的原因,就走出去问他们为什么这么生气地打架。
One of them said that he had found a stick, and that he had but to strike it against any door through which he wished to pass, and it immediately flew open.
其中一个说他找到了一根棍子,只要用它敲一下任何他想通过的门,门就会立刻打开。
Another told him that he had found a cloak which rendered its wearer invisible; and the third had caught a horse which would carry its rider over any obstacle, and even up the glass mountain.
另一个说他找到了一件斗篷,穿上它就能隐形;第三个抓住了一匹马,能驮着骑手越过任何障碍,甚至能爬上玻璃山。
They had been unable to decide whether they would keep together and have the things in common, or whether they would separate.
他们无法决定是要一起分享这些东西,还是分开。
On hearing this, the man said, 'I will give you something in exchange for those three things; not money, for that I have not got, but something that is of far more value.
听到这里,男人说:"我用一样东西换你们这三样东西;不是钱,我没有钱,但我有比钱更有价值的东西。
I must first, however, prove whether all you have told me about your three things is true.'
不过,我必须先证明你们所说的这三样东西是不是真的。"
The robbers, therefore, made him get on the horse, and handed him the stick and the cloak, and when he had put this round him he was no longer visible.
于是,强盗们让他骑上马,把棍子和斗篷递给他,当他披上斗篷时,就看不见了。
Then he fell upon them with the stick and beat them one after another, crying, 'There, you idle vagabonds, you have got what you deserve; are you satisfied now!'
然后他用棍子打他们,一个接一个地打,喊道:"喂,你们这些懒惰的流浪汉,这是你们应得的;现在满意了吧!"
After this he rode up the glass mountain.
之后,他骑着马爬上了玻璃山。
When he reached the gate of the castle, he found it closed, but he gave it a blow with his stick, and it flew wide open at once and he passed through.
当他到达城堡大门时,发现门是关着的,但他用棍子一击,门立刻大开,他就进去了。
He mounted the steps and entered the room where the maiden was sitting, with a golden goblet full of wine in front of her.
他走上台阶,走进少女坐着的房间,她面前放着一个装满酒的金酒杯。
She could not see him for he still wore his cloak.
她看不见他,因为他还披着斗篷。
He took the ring which she had given him off his finger, and threw it into the goblet, so that it rang as it touched the bottom.
他从手指上摘下她给他的戒指,扔进酒杯里,戒指碰到杯底时发出了响声。
'That is my own ring,' she exclaimed, 'and if that is so the man must also be here who is coming to set me free.'
"那是我的戒指,"她喊道,"如果是这样,那么来救我的人也一定在这里。"
She sought for him about the castle, but could find him nowhere.
她在城堡里找他,但到处都找不到。
Meanwhile he had gone outside again and mounted his horse and thrown off the cloak.
与此同时,他又出去骑上马,脱下了斗篷。
When therefore she came to the castle gate she saw him, and cried aloud for joy.
于是,当她走到城堡门口时,看到了他,高兴地大叫起来。
Then he dismounted and took her in his arms; and she kissed him, and said, 'Now you have indeed set me free, and tomorrow we will celebrate our marriage.'
然后他下马,把她抱在怀里;她吻了他,说:"现在你真的救了我,明天我们就举行婚礼。"